Interdialektní princip - příklady



V souladu s pravopisnými pravidly je, když zapisujeme různé hláskové varianty (tam, kde nejde o systémovou variantu) dle svého nářečí. To bude nejlépe ukázat právě spíše na příkladech: čhiľav – khiľav (švestka), čhil – khil (máslo), nango – lango (nahý), indra – ľindra (spánek). Smyslem pravopisu není na prvním místě předělávat vaši romštinu, necháváme jazykové varianty. Dalším příkladem jsou varianty avka /kavka /akavka /avkes /kavkes, cikno /tikno, cinel /kinel, (e)sas, sar, savo /(e)has, har, havo.

U systémových hláskových variant, které jednu hlásku mění v celém nářečí na jinou, pravidla doporučují zapisovat většinovou či původnější variantu. Většinou se například nedoporučuje psát přídechové ťh ve slovech jako maťhi (moucha), a doporučují se většinové varianty jako mačhi.

Zejména je ovšem doporučeno dodržovat v písmu protiklad ď /dž a ť /č i pro mluvčí nářečí, která je rozdílně nevyslovují: ďives (den), ives (žiješ), al (jde), buťi (práce), čučo (prázdný).

Takže Rom říkající kerdžom bari buči bude podle pravidla psát kerďom bari buťi a Rom říkající ďav ko gaďe bude psát av ko gae.

Rom říkající bikendžal bude psát bikenďal (ale bude to s klidným svědomím číst bikendžal, zatímco jiný Rom naopak bude stejné slovo číst bikenďal).

Kerdži bude psát jako kerďi (a klidně to bude číst kerdži, zatímco jiný Rom naopak bude stejné slovo číst kerďi).

Rom říkající tači rat bude psát taťi rat (a klidně to bude číst tači rat, zatímco jiný Rom naopak bude stejné spojení číst taťi rat).

Rom říkající na ďanav bude dle tohoto pravidla psát na anav (a číst to může na ďanav).

Rom vyslovující lačho (což často zní spíše jako „láčo“) džives bude psát lačho ďives (a opět může číst po svém).

Rom mluvící ojedinělým dialektem pocházejícím z okolí Rožňavy, kde se vyslovuje šo kereš, nebo kerlaš nebo neměkčené chavo, napíše stejně jako ostatní so keres, kerlas, čhavo, ale pravopis mu nepředepisuje, jak to má vyslovit.

 

Kam teď? Návraty a zkratky z tohoto místa:

Na rozsáhlejší popularizační výklad tohoto pravopisného principu tudy.

Na „superstručný“ výklad tohoto pravopisného principu tudy.

Na nejasná a otevřená místa v tomto pravopisném principu tudy.

Na hlavní stránku celé prezentace pravopisu: Ta by vám měla zůstat otevřená v jiném okně, ale pro jistotu je to tudy.