Fonologický princip - příklady
Zápis přídechu neboli aspirace
čhorel
x čorel
khoro
x koro
diliňipen
x diliňi phen
the
x te
učharel, ačhel, čhaj, dičhol
x čačo, čardašis, čik, čerinel
khabňi, kham, khandel, khangeri
x kalo, korkoro, kereka, kurko
phabaj, phenel, phandel, phuro
x pekel, pendech, kapura, por
thulo, tharďi, thovel, than
x mato, kotor, tiro, takoj
Pozor! Sloveso vičinel má nepřídechové č (častou chybou bývá psaní vičhinel)
Pozor! U přídechového čh často nebývá tak jasná výslovnost, ale v pravopisu je užitečné ho odlišovat od č.
Pozor! Sloveso te mukel /mukhel může mít dvojí tradiční podobu (s přídechem i bez přídechu) a je možno ho psát oběma způsoby.
Nezapisujeme např. různé druhy n
nena
x nosové mangel
píšeme stejně
stejně tak:
nav, našavel, nasvalo, birinel
x Zdenkus, banka, vičinkerel, čhingerel
píšeme stejně
Nezapisujeme délku samohlásek
baro, Rom, nasvalo, bar, zegos, vika, atd.
Měkčení souhlásek
Měkké hlásky vždy měkčíme a nepíšeme tvrdé y, ě a podobně:
ňi /ni
diliňi (vyslovujeme měkce)
x nipos (vyslovujeme tvrdě)
Podobně ňilaj (nikoli po česku nilaj, to bychom četli tvrdě „nylaj“), cikňi (nikoli po česku cikni, to bychom četli tvrdě „cikny“).
Dále píšeme ňiko, ňič. Ač jde o předponu přejatou z českého či slovenského ni-, v romštině ji musíme psát s háčkem, aby se četla měkce!
Dalším příkladem je burňik (zápis burnik bychom v romštině četli tvrdě „burnyk“).
Oproti tomu píšeme třeba neni (=tety, vyslovujeme tvrdě „neny“).
Podobně měkké ďi / tvrdé di:
keraďi /dilino
taďi / mindig (medig)
ďives /dilos
(Ponechme pro tuto chvíli stranou, že někteří Romové nevyslovují keraďi, taďi, ďives, ale keradži, tadži, džives apod. To bude řešeno v interdialektním pravopisném principu.)
Podobně měkké ťi / tvrdé ti:
taťi /grati
maťi /tiro
taťipen /vartinel
(Ponechme pro tuto chvíli stranou, že někteří Romové nevyslovují taťi, maťi, taťipen, ale tači, mači, tačipen apod. To bude řešeno v interdialektním pravopisném principu.)
Dále se s rozdíly mezi měkčením v romštině a majoritních jazycích setkáváme ve skupinách ďe, ťe, ňe.
V nich romština logicky měkčí souhlásku, která se vyslovuje měkce, zatímco: čeština měkčí e, čili píše dě, tě, ně
A slovenština v písmu neměkčí pro změnu žádné písmeno a měkce se čte ze zvyku: de, te, ne.
Takže máme trojí různý zápis měkkého d, t, n spojeného s e:
Romsky ďe, ťe, ňe /česky dě, tě, ně /slovensky de, te, ne.
Rozdíly si ukážeme schválně na přejímkách z češtiny a slovenštiny:
Slovenské slovo nebo (znamenající nebe) se vyslovuje s ň, romská přejímka se píše ňebos.
Přejímáme-li do romštiny slovo pro tělo ze slovenského telo nebo českého tělo, píšeme ho s měkkou souhláskou ťelos.
Podobně pokud neříkáme dědovi papus, ale ďedus, píšeme ho s měkkým ď, ať už bylo přejato z českého děda nebo slovenského dedo.
Stejně se skupiny ďe, ťe, ňe píšou i v původních romských slovech: braďenca (= s vědry), chuťel (= skákat), ňerno (= střízlivý).
Kam teď? Návraty a zkratky z tohoto místa:
Na rozsáhlejší popularizační výklad tohoto pravopisného principu tudy.
Na „superstručný“ výklad tohoto pravopisného principu tudy.
Na nejasná a otevřená místa v tomto pravopisném principu tudy.
Na hlavní stránku celé prezentace pravopisu: Ta by vám měla zůstat otevřená v jiném okně, ale pro jistotu je to tudy.