Segmentace (dělení na slova) v případě záporek – popularizační výklad


Pravidla hovoří v otázce záporek poměrně jasně, ale je dobře to poněkud rozvést a vysvětlit.

 

Záporky u sloves

Záporky u sloves, na rozdíl od ostatních slovních druhů, píšeme zvlášť. To má několik nestejně důležitých důvodů:

 

1) Charakter romské slovesné záporky. Jde o to, že v romštině jde v případě sloves přeci jen spíše o záporové částice, než o záporové předpony. To bývá v každém jazyce trochu jinak:

Například čeština má slovesnou záporovou předponu, a proto ji píše dohromady. Dokonce ve Slovníku spisovného jazyka českého řeší záporná slovesa následující větou:

„Slovesa se záporkou ne- se tvoří od kladných téměř bez omezení, a proto se jednotlivá slovesa ve slovníku neuvádějí.“

Pokud použijeme v souvislosti se slovesem záporovou částici, viditelně třeba tam, kde je oddělena dalším slovem, znamená to něco jiného. Srovnejme abys to neřekl matce vedle ne abys to řekl matce.

V romštině ovšem může být slovesná záporka dokonce i oddělena a význam se tolik neposunuje. Můžeme se setkat i s významově daleko bližšími větami Kaj oda te na phenes la dake vedle Kaj oda na te phenes la dake.

Přiznám se, že v polovině 90. let, kdy jsem analyzoval tehdejší romský tisk a rozebíral pak ze všech stran všechny prvky romského pravopisu, jsem dost uvažoval o budoucím návrhu psát záporku se slovesy dohromady. Starší a zkušenější kolegyně Hana Šebková a Edita Žlnayová mě ale upozornily právě na romské věty obsahující slovesnou záporku oddělenou jiným slovem, a já jsem si pak těchto vět začal při rozhovorech s Romy více všímat.

 

2) Zavedenost. Zatímco v polovině 90. let patřilo psaní slovesné záporky dohromady se slovesem jako v češtině mezi nejčastější pravopisné odchylky, v současnosti už tato praxe poměrně ustoupila. Pravda, v jednom ze dvou nejrozšířenějších romských periodik současnosti se v posledních letech záporka píše slovesná dohromady, ale nezdá se, že je to z hlubokého přesvědčení o nutnosti změnit pravidla. Naopak pravopis záporek zvlášť v souladu s pravidly plně přešel do školní výuky romštiny, která se v posledních 15 letech zásluhou romských učitelů slibně rozvíjí na Slovensku.

 

3) Obdoba zápisu slovesné záporky ve většině romských pravopisů ve světě.

 

Chápání záporky jako částice, nikoli předpony, a psaní zvlášť se samozřejmě týká jak základní záporky na, tak její varianty pro rozkazovací způsob ma.

 

Pozor! Zápornou podobu sponového slovesa nane píšeme dohromady!

 

Záporky u ostatních slovních druhů

V jejich případě jde v romštině o předpony, a píšeme je tradičně dohromady se slovem. A je jimi vytvořeno de facto nové slovo: lačho /nalačho, lačhes /nalačhes. V tomto bodě je tedy romský pravopis stejný jako český nebo slovenský.


Kam teď? Návraty a zkratky z tohoto místa:

Na „superstručný“ výklad tohoto pravidla tudy.

Na příklady použití tohoto pravidla tudy.

Na nejasná a otevřená místa v tomto pravidle tudy.

Na hlavní stránku celé prezentace pravopisu: Ta by vám měla zůstat otevřená v jiném okně, ale pro jistotu je to tudy.